Sunrise Medical 515 SERIES Oxygen Equipment User Manual


 
Collegamento della tubazione
di ossigeno con umidifi-
cazione:
Se il medico ha prescritto un
umidificatore di ossigeno come
parte della terapia, eseguire le
seguenti operazioni:
a) Riempire il flacone dellu-
midificatore con acqua
distillata. Non riempire
eccessivamente (se si usa
un flacone preriempito,
passare al paragrafo b.)
b) Avvitare il galletto situato
sulla parte superiore del-
lumidificatore alluscita
dellossigeno, in modo che
lumidificatore sia sospeso.
Figura 4. Accertarsi che il
dado sia ben avvitato.
c) Attaccare la tubazione di
ossigeno direttamente al
giunto di uscita del fla-
cone dellumidificatore.
Figura 5.
3. Il medico ha prescritto una
cannula nasale, un catetere o
una maschera facciale. Nella
maggior parte dei casi, questi
accessori sono già applicati
alla tubazione di ossigeno.
Altrimenti seguire le istruzioni
del produttore dellaccessorio.
4. Rimuovere completamente il
cavo di alimentazione dalla
fascetta. Assicurarsi che lin-
terruttore di alimentazione sia
in posizione Off e quindi
inserire la spina nella presa a
muro. Lunità ha doppio isola-
mento per proteggere dalle
scosse elettriche.
NOTA(solo per le unità da 115
volt) La spina del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss la una lama più
larga dellaltra. Per ridurre il rischio
di scossa elettrica, questa spina
combacia con una presa a muro
solo in un senso. Non cercare di
alterare questa caratteristica di
sicurezza.
AVVERTENZAUn uso inappro-
priato del cavo di alimentazione
puù causare ustioni, incendi o
scosse elettriche. Non usare lu-
nità se il cavo è danneggiato.
Anschließen des
Sauerstoffschlauchs an der
Befeuchtungseinheit:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die
Verwendung eines Sauerstoffbe-
feuchters verschrieben hat, gehen Sie
bitte wie folgt vor:
a) Füllen Sie die
Befeuchterflasche mit ster-
ilem Wasser. Lassen Sie sie
nicht überlaufen. (Wenn Sie
eine fertige Füllung verwen-
den, gehen Sie zu Schritt
b über).
b) Schrauben Sie die
Flügelmutter an der
Oberseite der Befeuch-ter-
flasche so auf den
Sauerstof-fauslaß, daß die
Flasche hängend befestigt
ist.
Abb. 4. Stellen Sie
sicher, daß sie richtig
befestigt ist.
c) Befestigen Sie den
Sauerstoff-schlauch
direkt am Auslaßver-
bindungsstück der
Befeuchter-flasche.
Abb. 5.
3. Ihr Arzt hat entweder eine
Nasen-kanüle, einen Katheter
oder eine Gesichtsmaske ver-
schrieben. In den meisten Fällen
sind diese Teile bereits am
Sauerstoffschlauch befestigt. Ist
dies nicht der Fall, folgen Sie
bitte den Anweisungen des
Herstellers, um das
entsprechende Teil
anzuschließen.
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll-
ständig von der. Stellen Sie sich-
er, daß der Netzschalter auf
AUS steht und schließen Sie
den Stecker dann an der
Wandsteckdose an. Das Gerät ist
doppelt isoliert, um einen elek-
trischen Schlag zu vermeiden.
HINWEIS(nur 115 Volt-Geräte) -
Einer der Kontakte am Stecker des
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist
breiter als der andere. Um das Risiko
eines elektrischen Schlages zu ver-
ringern, kann dieser Stecker nur auf
eine Art und Weise an einer
Wandsteckdose angeschlossen werden.
Versuchen Sie nicht, diese
Sicherheitsfunktion durch
Gewaltanwendung o. ä. zu übergehen.
WARNUNGInkorrekte
Verwendung des Netzkabels und
der Stecker kann Verbrennungen,
Feuer oder andere Gefahren durch
elektrischen Schlag verursachen.
Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn das Netzkabel beschädigt
ist.
Connexion du tube doxy-
gène à lhumidificateur:
Si votre médecin a inclus un
humidificateur dans votre
thérapie, veuillez suivre les
étapes suivantes:
a) Remplissez la bouteille
de lhumidificateur avec
de leau distillée. Évitez
de trop remplir. (Si vous
utilisez une bouteille
pré-remplie, passez à la
lettre b.)
b) Vissez l’écran papillon
situé sur le dessus de la
bouteille de lhumidifica-
teur à la sortie doxygène
afin que la bouteille soit
suspendue Figure 4.
Assurez-vous quelle est
bien serrée.
c) Fixez le tube doxygène
directement au raccord de
sortie de la bouteille de
lhumidificateur Figure 5.
3. Votre médecin vous a prescrit
soit une canule nasale, soit un
cathéter ou un masque facial.
Dans la plupart des cas, ils
sont déjà attachés au tube
doxygène. Dans le cas con-
traire, veuillez suivre les
directives du fabricant.
4. Retirez complètement le cor-
don dalimentation de lap-
pareil. Assurez-vous que lin-
terrupteur dalimentation est
en position Off et insérez la
fiche dans la prise murale.
Lappareil est doté dune dou-
ble isolation pour protège
contre tout choc électrique.
REMARQUE(Appareils à 115 volts
seulement) Le concentrateur est
muni dune prise polarisée (une lame
est plus large que lautre) afin de
réduire le risque d’électrocution.
Cette fiche est conçue pour sinsérer
dans une sortie à sens unique seule-
ment. Nessayez pas de dévier cet
élément de sécurité.
AVERTISSEMENTUne utilisa-
tion inadéquate du cordon dali-
mentation et des prises peut
causer un incendie ou dautres
dangers de nature électrique.
Nutilisez pas lappareil si le
cordon dalimentation est
endommagé.
Conexión tubo de oxígeno con
humidificación:
Si su médico le ha prescrito
un humidificador de oxígeno
como parte de su terapia,
siga estos pasos:
a) Llene la botella del humid-
ificador con agua destila-
da. No llene en exceso. (Si
utiliza un prellenado,
refiérase al inciso b.)
b) Enrosque la tuerca de
mariposa ubicada en la
parte superior de la botel-
la del humidificador en la
salida de oxígeno de tal
manera que quede fija
Figura 4. Asegúrese que
esté apretada.
c) Conecte el tubo de
oxígeno directamente a la
unión de la salida de la
botella del humidificador
Figura 5.
3. Su médico le ha prescrito una
cánula nasal, catéter o una
mascarilla facial. En la mayoría
de los casos, vienen conecta-
dos ya en el tubo de oxígeno.
En caso de que no lo estén,
siga las instrucciones del.
4. Saque el cordón de suministro
por completo de la tira de
cordón recto. Asegúrese que el
interruptor de encendido esté
apagado Off, y enchufe la
clavija en el tomacorriente de
pared. La unidad está doble-
mente aislada para protegerla
contra choques eléctricos.
NOTA(Sólo en los unidades de
115 Volts) La clavija del concen-
trador tiene una espiga más
ancha que la otra. Para reducir el
riesgo de choque eléctrico, esta
clavija se debe conectar a un
tomacorriente de pared solamente
de una manera. No intente modi-
ficar esta característica de seguridad.
ADVERTENCIAEl uso
inapropiado del cordón de sum-
inistro y de las clavijas puede
causar quemaduras, incendios y
riesgos de choque eléctrico. No
use la unidad si el cordón de
suministro está deteriorado.
Oxygen Tubing Connection
With Humidification:
If your physician has prescribed
an oxygen humidifier as part of
your therapy, follow these steps:
a) Fill the humidifier bottle
with distilled water. Do
not overfill. (If using a
prefill, go to letter b.)
b) Thread the wing nut
located on the top of the
humidifier bottle to the
oxygen outlet so that it is
suspended Figure 4.
Make sure it is securely
tightened.
c) Attach the oxygen tubing
directly to the humidifier
bottle outlet fitting
Figure 5.
3. Your physician has prescribed
either a nasal cannula,
catheter, or face mask. In most
cases, they are already attached
to the oxygen tubing. If not,
follow the manufacturers
instructions for attachment.
4. Remove the power cord com-
pletely from the line cord
strap. Make sure the power
switch is in the Off posi-
tion, and insert the plug into
the wall outlet. The unit is
double insulated to guard
against electric shock.
NOTE(only 115 volt units) The
plug on the DeVilbiss oxygen con-
centrator has one blade wider than
the other. To reduce the risk of
electric shock, this plug is intend-
ed to fit in a wall outlet only one
way. Do not attempt to defeat this
safety feature.
WARNINGImproper use of
the power cord and plugs can
cause a burn, fire, or other elec-
tric shock hazards. Do not use
the unit if the power cord is
damaged.
English Español Français Deutsch Italiano
SP-515
14
Figure 4.
Figura 4.
Abb 4.
Figure 5.
Figura 5.
Abb 5.