ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS DEUTSCH ITALIANO
SP-505 Rev. B
14
Collegamento della
tubazione di ossigeno
con umidificazione:
Se il medico ha prescritto un
umidificatore di ossigeno come
parte della terapia, eseguire le
seguenti operazioni:
a) Riempire il flacone dell’u-
midificatore con acqua dis-
tillata. Non riempire ecces-
sivamente (se si usa un fla-
cone preriempito,passare al
paragrafo b.)
b) avvitare il galletto situato
sulla parte superiore dell’u-
midificatore all’uscita del-
l’ossigeno,in modo che l’u-
midificatore sia sospeso.
Figura 4.Accertarsi che il
dado sia ben avvitato.
c) Attaccare la tubazione di
ossigeno direttamente al
giunto di uscita del flacone
dell’umidificatore.
Figura 5.
3. Il medico ha prescritto una can-
nula nasale, un catetere o una
maschera facciale. Nella maggior
parte dei casi, questi accessori
sono già applicati alla tubazione
di ossigeno.Altrimenti seguire le
istruzioni del produttore dell’ac-
cessorio.
4. Rimuovere completamente il
cavo di alimentazione dalla
fascetta.Assicurarsi che l’inter-
ruttore di alimentazione sia in
posizione “Off” e quindi inserire
la spina nella presa a muro.
L’unità ha una spina a due poli
ed un doppio isolamento per
proteggere dalle scosse elet-
triche.
NOTA—(solo per le unità da 115
volt) La spina del Concentratore di
ossigeno DeVilbiss la una lama più
larga dell’altra. Per ridurre il rischio
di scossa elettrica, questa spina com-
bacia con una presa a muro solo in
un senso.Non cercare di alterare
questa caratteristica di sicurezza.
AVVERTENZA–Un uso
inappropriato del cavo di ali-
mentazione puù causare ustioni,
incendi o scosse elettriche. Non
usare l’unità se il cavo è danneg-
giato.
Oxygen Tubing
Connection With
Humidification:
If your physician has prescribed an
oxygen humidifier as part of your
therapy, follow these steps:
a) Fill the humidifier bottle with
distilled water. Do not over-
fill. (If using a prefill,go to let-
ter b.)
b) Thread the wing nut located
on the top of the humidifier
bottle to the oxygen outlet
so that it is suspended
Figure 4.Make sure it is
securely tightened.
c) Attach the oxygen tubing
directly to the humidifier bot-
tle outlet fitting
Figure 5.
3. Your physician has prescribed
either a nasal cannula,catheter,or
face mask. In most cases,they are
already attached to the oxygen
tubing. If not,follow the manufac-
turer’s instructions for attach-
ment.
4. Remove the power cord com-
pletely from the line cord strap.
Make sure the power switch is in
the “Off” position,and insert the
plug into the wall outlet.The unit
has a two-prong plug and is dou-
ble insulated to guard against elec-
tric shock.
NOTE–(only 115 volt units) The plug
on the DeVilbiss oxygen concentrator
has one blade wider than the other.To
reduce the risk of electric shock,this
plug is intended to fit in a wall outlet
only one way. Do not attempt to
defeat this safety feature.
WARNING–Improper use of
the power cord and plugs can
cause a burn, fire, or other elec-
tric shock hazards.Do not use the
unit if the power cord is damaged.
Conexión tubo de oxígeno
con humidificación:
Si su médico le ha prescrito un
humidificador de oxígeno como
parte de su terapia, siga estos
pasos:
a) Llene la botella del humidifi-
cador con agua destilada. No
llene en exceso.(Si utiliza un
prellenado,refiérase al inciso
b.)
b) Enrosque la tuerca de mari-
posa ubicada en la parte
superior de la botella del
humidificador en la salida de
oxígeno de tal manera que
quede fija
Figura 4.
Asegúrese que esté apretada.
c) Conecte el tubo de oxígeno
directamente a la unión de la
salida de la botella del humid-
ificador
Figura 5.
3. Su médico le ha prescrito una
cánula nasal,catéter o una mas-
carilla facial. En la mayoría de los
casos, vienen conectados ya en el
tubo de oxígeno. En caso de que
no lo estén, siga las instrucciones
del.
4. Saque el cordón de suministro
por completo de la tira de cordón
recto.Asegúrese que el interrup-
tor de encendido esté apagado
“Off,” y enchufe la clavija en el
tomacorriente de pared.El unidad
tiene una clavija de dos espigas de
contacto y está doblemente aisla-
da para protegerla contra
choques eléctricos.
NOTA–(Sólo en los unidades de 115
Volts) La clavija del concentrador
tiene una espiga más ancha que la otra.
Para reducir el riesgo de choque eléc-
trico,esta clavija se debe conectar a un
tomacorriente de pared solamente de
una manera. No intente modificar esta
característica de seguridad.
ADVERTENCIA–El uso
inapropiado del cordón de sumin-
istro y de las clavijas puede
causar quemaduras, incendios y
riesgos de choque eléctrico. No
use la unidad si el cordón de sum-
inistro está deteriorado.
Connexion du tube d’oxy-
gène à l’humidificateur:
Si votre médecin a inclus un
humidificateur dans votre
thérapie, veuillez suivre les étapes
suivantes:
a) Remplissez la bouteille de
l’humidificateur avec de l’eau
distillée.Évitez de trop rem-
plir. (Si vous utilisez une
bouteille pré-remplie, passez
à la lettre b.)
b) Vissez l’écran papillon situé
sur le dessus de la bouteille
de l’humidificateur à la sor-
tie d’oxygène afin que la
bouteille soit suspendue
Figure 4.Assurez-vous
qu’elle est bien serrée.
c) Fixez le tube d’oxygène
directement au raccord de
sortie de la bouteille de l’hu-
midificateur
Figure 5.
3. Votre médecin vous a prescrit
soit une canule nasale, soit un
cathéter ou un masque facial.
Dans la plupart des cas, ils sont
déjà attachés au tube d’oxygène.
Dans le cas contraire, veuillez
suivre les directives du fabricant.
4. Retirez complètement le cordon
d’alimentation de l’appareil.
Assurez-vous que l’interrupteur
d’alimentation est en position
“Off” et insérez la fiche dans la
prise murale. L’appareil est muni
d’une prise à deux fiches et a une
double isolation qui protège con-
tre tout choc électrique.
REMARQUE—(Appareils à 115 volts
seulement) Le concentrateur est muni
d’une prise polarisée (une lame est plus
large que l’autre) afin de réduire le
risque d’électrocution.Cette fiche est
conçue pour s’insérer dans une sortie à
sens unique seulement.N’essayez pas de
dévier cet élément de sécurité.
AVERTISSEMENT–Une
utilisation inadéquate du cordon
d’alimentation et des prises peut
causer un incendie ou d’autres
dangers de nature électrique.
N’utilisez pas l’appareil si le cor-
don d’alimentation est endom-
magé.
Figure 4.
Figura 4.
Abb 4.
Figure 5.
Figura 5.
Abb 5.
Anschließen des
Sauerstoffschlauchs an
der Befeuchtungseinheit:
Falls Ihr Arzt als Teil der Therapie die
Verwendung eines Sauerstoffbe-feuchters
verschrieben hat,gehen Sie bitte wie
folgt vor:
a) Füllen Sie die
Befeuchterflasche mit ster-
ilem Wasser.Lassen Sie sie
nicht überlaufen. (Wenn Sie
eine fertige Füllung verwen-
den, gehen Sie zu Schritt b
über).
b) Schrauben Sie die
Flügelmutter an der
Oberseite der Befeuch-ter-
flasche so auf den Sauerstof-
fauslaß,daß die Flasche hän-
gend befestigt ist.
Abb.4.
Stellen Sie sicher, daß sie
richtig befestigt ist.
c) Befestigen Sie den
Sauerstoff-schlauch direkt am
Auslaßver-bindungsstück der
Befeuchter-flasche.
Abb.5.
3. Ihr Arzt hat entweder eine
Nasen-kanüle, einen Katheter
oder eine Gesichtsmaske ver-
schrieben. In den meisten Fällen
sind diese Teile bereits am
Sauerstoffschlauch befestigt.Ist
dies nicht der Fall, folgen Sie bitte
den Anweisungen des Herstellers,
um das entsprechende Teil
anzuschließen.
4. Nehmen Sie das Netzkabel voll-
ständig von der. Stellen Sie sicher,
daß der Netzschalter auf “AUS”
steht und schließen Sie den
Stecker dann an der
Wandsteckdose an.Das Gerät
verfügt über einen Schutz-
kontaktstecker und ist doppelt
isoliert, um einen elektrischen
Schlag zu vermeiden.
HINWEIS–(nur 115 Volt-Geräte) -
Einer der Kontakte am Stecker des
DeVilbiss-Sauerstoffkonzentrators ist
breiter als der andere. Um das Risiko
eines elektrischen Schlages zu ver-
ringern,kann dieser Stecker nur auf
eine Art und Weise an einer
Wandsteckdose angeschlossen werden.
Versuchen Sie nicht, diese
Sicherheitsfunktion durch
Gewaltanwendung o.ä.zu übergehen.
WARNUNG
–
Inkorrekte
Verwendung des Netzkabels und
der Stecker kann Verbrennungen,
Feuer oder andere Gefahren
durch elektrischen Schlag verur-
sachen.Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn das Netzkabel
beschädigt ist.