1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
______
MOENTROL
_____
INS162E
TUB AND SHOWER VALVE
INSTALLATION INSTRUCTIONS
MODELS T170, TL170, 3100, L3100, 3200, 3510, 3520,3550, 3570,8350,
63110, 63120, 63130, 63140, 63160, 63180, 63150, 63170, 73100 SERIES
INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN
DE LA MEZCLADORA PARA TINA Y REGADERA
MODELOS T170, TL170, 3100, L3100, 3200, 3510, 3520,3550, 3570,8350,
63110, 63120, 63130, 63140, 63160, 63180, 63150, 63170, 73100 SERIES
DIRECTIVES D’INSTALLATION DE SOUPAPE DE
DOUCHE/BAIGNOIRE
MODÈLES T170, TL170, 3100, L3100, 3200, 3510, 3520,3550, 3570,8350,
63110, 63120, 63130, 63140, 63160, 63180, 63150, 63170, 73100, SÉRIE
2-1/16" (52mm) MAX.
1-7/16" (37mm) MIN.
1-3/4" (44mm)
6'-6"
(1981mm)
32" (813mm)
45"
(1143mm)
OR
48"
(1219mm)
2
2
7
4
5
3
6
1
11
13
12
11" Max.
(Tub/Shower Only)
(Shower Only)
4
9
5
8
10
14
Complies with: ASMEA112.18.1M; CSAB125; ASSE1016 En cumplimiento de: ASMEA112.18.1M; CSAB125; ASSE1016 Conforme à ASMEA112.18.1M; CSAB125; ASSE1016
Measurements
These are shown in the drawings. The depth
measurement is critical. Use the front face of
the plaster ground as a reference point for the
finished wall position, including tile (1-15/16"
[49 mm]).
Plaster ground is to be installed flush with the
finished wall. The center line of the supply
piping should be a maximum of 2-1/16” (52 mm)
and a minimum of 1-7/16” (37 mm) behind the
finished wall surface.
Checks are included on all models. Do not
remove. These are a necessary part of the
pressure balancing system.
All models are available for 1/2” IPS pipes or
1/2” copper sweat connection to copper water
tubing. Do not use plastic pipe for tub drop. The
3200 Series includes the built-in push-button
diverter.
Medidas
Las medidas se muestran en los diagramas. La
medida de profundidad es crítica. Use la cara
anterior de la plantilla de yeso como punto de
referencia para la posición de la pared acabada,
incluyendo el azulejo (1-15/16" [49 mm]).
La plantilla de yeso debe ser instalada a ras
con la pared terminada. La línea central de las
tuberías de suministro debe estar como máximo
a 2-1/16" (52 mm) y como mínimo a 1-7/16"
(37mm) detrás de la superficie de la pared
terminada.
Todos los modelos incluyen válvulas de cierre.
No las retire. Son parte necesaria del sistema de
equilibrado de la presión.
Todos los modelos pueden conseguirse para
tuberías IPS de 1/2" (12.7mm) o para conexión de
cobre de 1/2" (12.7mm) a tubería de agua de
cobre. No utilice tubería plástica para la bajada
de la tina. La Serie 3200 incluye el derivador de
botón incorporado.
Dimensions
Les mesures sont indiquées dans les illustra-
tions. La mesure de la profondeur doit être
effectuée avec la plus grande précision. Prendre
le devant de l’arrêt d’enduit comme point de
référence de la position du mur fini, incluant le
carrelage (49 mm).
L’arrêt d’enduit doit de niveau avec le mur fini.
La ligne centrale du tuyau de conduite doit être
au maximum 52 mm et au minimum 37 mm der-
rière la surface du mur fini.
Les robinets d’arrêt sont inclus dans tous les
modèles. Ne pas les enlever. Ils constituent un
élément important du système d’équilibrage de
pression.
Tous les modèles sont disponibles pour des
tuyaux IPS de 1/2 po ou un raccord de ressuage
en cuivre de 1/2 po à des tuyaux d’eau en cuivre.
Ne pas utiliser de tuyaux en plastique pour la
colonne descendante de baignoire. Le modèle
3200 inclut un inverseur intégré avec bouton
poussoir.
ENGLISH ESPAÑOL FRANÇAIS
Handle Cover
Handle Screw
Handle Knob
Handle Lever
Washer
Temperature
Limit Stop
Set Screw
Handle Adapter
Brake
Escutcheon
Plaster Ground
Valve
Escutcheon Screws
Hexagonal Wrench
Tapa del monomando
Tornillo del monomando
Perilla del monomando
Palanca del monomando
Arandela
Tope de límite de
temperatura
Tornillo de fijación
Adaptador del monomando
Tubo de tope
Chapetón
Plantilla de yeso
Válvula
Tornillos de Chapetón
Llave Hexagonal
Enjoliveur de poignée
Vis de poignée
Bouton de poignée
Levier de poignée
Rondelle
Limiteur de
température
Vis d’arrêt
Adaptateur de poignée
Tube d’arrêt
Rosace
Arrêt d’enduit
Soupape
d’arrêts et Rosace
Clé Hexagonal
A
B
C
“The PEX fittings in this valve have been third party certified by CSA using the following: Nibco
®
1/2"
copper crimp ring and CSA certified 1/2" PEX tubing. Crimps were made using Nibco
®
PEXlink
®
1/2"
crimp tool in accordance with the Nibco
®
instructions.” These fittings are not compatible with ASTM
F1960 cold expansion fittings with PEX reinforcing ring assemblies.
Available with and without stops. Connections either
1/2" I.P.S. pipe, 1/2" copper sweat connections, 1/2"
CPVC connections, or 1/2" PEX connections.
Disponible con y sin topes. Las conexiones son de
tubo I.P.S. de 1/2" pulgada (12,7 mm), conexiones de
cobre soldado de 1/2" pulgada (12,7 mm), conex-
iones CPVC de 1/2" pulgada (12,7 mm) o conex-
iones PEX de 1/2 pulgada (12,7 mm)
Offert avec ou sans limiteur de température. Les rac-
cords sont des tuyaux IPS, des raccords de ressuage
en cuivre, des raccords CPVC ou des raccords PEX
de 13 mm.
«Les raccords PEX de cette soupape ont été homologués par une tierce partie, la CSA, à l’aide des pièces
suivantes: Anneaux de sertissage en cuivre de 12,7 mm (1/2 po) Nibco et tube PEX de 12,7 mm homo-
logué par la CSA. Les sertissages ont été effectués à l’aide d’un outil de sertissage de 12,7 mm PEXlink
Nibco
®
selon les directives de Nibco
®
.»Ces raccords ne s’adaptent pas aux raccords s’installant
à froid ASTM F1960 avec assemblages de collier de renforcement PEX.
Los accesorios de montaje PEX en esta válvula han sido certtificados por CSAy utilizan los siguientes: aro de
pliegue de cobre de 1/2" (1.27 cm) Nibco
®
y tubería de de cobre PEX de 1/2"(1.27 cm) certificada por CSA.
Los pliegues fueron realizados con una herramienta para pliegues Nibco
®
PEXlink
®
de 1/2" (1.27 cm) de
acuerdo a las instrucciones provistas por Nibco
®
Estos adaptadores no son compatible con adaptadores
frios de expansíon ASTM F1960 con ensambles de anillo refuerzos PEX.
Moen Incorporated • 25300 Al Moen Drive • North Olmsted, OH 44070-8022 U.S.A.
In Canada/Au Canada
Moen Inc. • 2816 Bristol Circle • Oakville, Ontario L6H5S7
INS162E 6/02
© Moen Incorporated, 2002
Printed in U.S.A.
ENGLISH
MOEN
LIFETIME LIMITED WARRANTY
Moen products have been manufactured under the highest standards of quality and workmanship. Moen warrants to the original consumer purchaser for as long as the
original consumer purchaser owns their home (the "Warranty Period" for homeowners), that this faucet will be leak and drip-free during normal use and all parts and finishes
of this faucet will be free from defects in material and manufacturing workmanship. All other purchasers (including purchasers for industrial, commercial and business use) are
warranted for a period of 5 years from the original date of purchase (the "Warranty Period" for non-homeowners).
If this faucet should ever develop a leak or drip during the Warranty Period, Moen will FREE OF CHARGE provide the parts necessary to put the faucet back in good working
condition and will replace FREE OF CHARGE, any part or finish that proves defective in material and manufacturing workmanship, under normal installation, use and service.
Replacement parts may be obtained by calling 1-800-289-6636 (Canada 1-800-465-6130), or by writing to the address shown. Proof of purchase (original sales receipt) from
the original consumer purchaser must accompany all warranty claims. Defects or damage caused by the use of other than genuine Moen parts are not covered by this warranty.
This warranty is applicable only to faucets purchased after December 1995 and shall be effective from the date of purchase as shown on purchaser's receipt.
This warranty is extensive in that it covers replacement of all defective parts and finishes. However, damage due to installation error, product abuse, product misuse, or use
of cleaners containing abrasives, alcohol or other organic solvents, whether performed by a contractor, service company, or yourself, are excluded from this warranty. Moen
will not be responsible for labor charges and/or damage incurred in installation, repair or replacement, nor for any indirect, incidental or consequential damages, losses, injury
or costs of any nature relating to this faucet. Except as provided by law, this warranty is in lieu of and excludes all other warranties, conditions and guarantees, whether
expressed or implied, statutory or otherwise, including without restriction those of merchantability or of fitness for use.
Some states, provinces and nations do not allow the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitations or exclusions may not apply to
you. This warranty gives you specific legal rights and you may also have other rights which vary from state to state, province to province, nation to nation. Moen will advise
you of the procedure to follow in making warranty claims. Simply write to Moen Incorporated using the address below. Explain the defect and include proof of purchase and
your name, address, area code and telephone number.
Los productos Moen han sido elaborados bajo las más estrictas normas de calidad y mano de obra. Moen garantiza al consumidor - comprador original durante el tiempo
en que éste esté en posesión de su casa (el "Período de Garantía" del propietario), que esta mezcladora no presentará infiltraciones ni goteo durante su uso normal y que ni
las piezas ni el acabado de la misma presentarán defectos de material ni de fabricación. Cualquier otro comprador, (incluyendo aquellos que la adquieran para uso industrial,
comercial y profesional) recibirá una garantía por un período de 1 año desde la fecha original de compra ("Período de Garantía" para los no propietarios).
En caso de que esta mezcladora comenzara a gotear o presentase pérdidas durante el Período de Garantía, Moen suministrará LIBRE DE CARGO las piezas necesarias
para restaurar el buen funcionamiento de la misma y reemplazará LIBRE DE CARGO cualquier pieza o acabado que resulte ser defectuoso en cuanto a material y elaboración,
en condiciones de instalación, uso y servicio normal. Las piezas de repuesto se pueden obtener llamando al 1-800-289-6636 (Canadá 1-800-465-6130), o escribiendo a la
dirección indicada. El comprobante de compra (recibo original de la venta) del consumidor - comprador de origen debe acompañar todas las reclamaciones de garantía. Esta
garantía no cubre defectos o daños ocasionados por el uso de piezas que no sean Moen genuinas.
Esta garantía se extiende solamente a mezcladoras compradas después de Diciembre de 1995 y será efectiva desde la fecha de la compra indicada en el recibo del
comprador.
Esta es una garantía amplia que cubre la reposición de todas las piezas y acabados defectuosos. Sin embargo, quedan excluidos de esta garantía los daños causados
por un error de instalación, abuso del producto, mal uso del producto o el uso de limpiadores que contengan abrasivos, alcohol u otros solventes orgánicos, ya sean
responsabilidad de un contratista, Cía. de servicio o de Ud. mismo. Moen no se hará responsable de costos laborales y/o daños producidos durante la instalación, reparación
o reemplazo o cualquier daño incidental o consiguiente, pérdidas, heridas o costos de cualquier naturaleza relacionados con esta mezcladora. Salvo en los casos previstos
por la ley, esta garantía reemplaza y excluye todas las otras garantías, condiciones y resguardos, ya sea expresos o implícitos, legales u otros, incluyendo sin restricción
alguna aquellos de comercialización o aptitud para el uso.
Algunos estados, provincias y naciones no permiten la exclusión o limitación de daños incidentales o consiguientes, y por este motivo las limitaciones citadas pueden no
afectarlo a Ud. Esta garantía le otorga derechos legales específicos y posiblemente tenga también otros derechos que varían de un estado a otro, de una provincia a otra, de
una nación a otra. Moen le informará sobre el procedimiento a seguir cuando haga una reclamación bajo garantía. Escriba a Moen Incorporated a la dirección indicada a
continuación. Explique el defecto e incluya la prueba de compra así como su nombre, dirección, código y número de teléfono.
ESPAÑOL
MOEN
GARANTÍA LIMITADA DE POR VIDA
FRANÇAIS
MOEN
GARANTIE À VIE LIMITÉE DE MOEN
Les produits Moen sont fabriqués selon les normes les plus élevées de qualité et de main-d’œuvre. Moen garantit à l'acheteur original, tant qu'il sera propriétaire de la
maison (la «période de garantie» des propriétaires), que ce robinet sera libre de toute fuite ou d’égouttement pendant son usage normal et qu'aucune pièce et qu'aucun fini
de ce robinet ne présenteront de défaut de matériel et de main-d’œuvre en usine. Tous les autres achats (y compris les achats à des fins industriels, commerciales et d’affaires)
sont garantis pendant cinq (5) ans à compter de la date d’achat originale (période de garantie commerciale).
Si ce robinet fuit ou dégoutte durant la période de garantie, Moen s'engage à fournir GRATUITEMENT les pièces de rechange requises pour remettre le robinet en état de
fonctionnement ainsi qu'à remplacer GRATUITEMENT toute pièce ou tout fini dont le matériel, la fabrication ou la main-d’œuvre, lors de l'installation, de l'usage et du service
habituels, s’avèrent défectueux. On peut obtenir les pièces de rechange en composant le 1 800 465-6130 ou en écrivant à l’adresse indiquée ci-dessous. Le reçu de vente
original de l'acheteur initial du robinet doit accompagner toute réclamation. Les défauts ou les dommages causés par l’utilisation de pièces non fournies par Moen ne sont pas
couverts par cette garantie. Cette garantie s’applique uniquement aux robinets achetés après décembre 1995 et entre en vigueur à compter de la date d’achat indiquée sur le
reçu de caisse du client.
Cette garantie s'étend aussi au remplacement de toute pièce ou de tout fini défectueux. Cependant, sont exclus de cette garantie, les dommages causés par une erreur
d’installation, un abus du produit, une mauvaise utilisation du produit, l’utilisation de produits de nettoyage contenant des agents abrasifs, de l’alcool ou des solvants
organiques, qu’ils soient utilisés par un entrepreneur, une entreprise de service ou le consommateur. Moen décline toute responsabilité quant aux frais de main-d’œuvre et
aux dommages causés durant l’installation, la réparation ou le remplacement, et aux dommages, pertes, blessures ou coûts, indirects ou consécutifs, connexes à ce robinet.
Sauf lorsque la loi le stipule, cette garantie remplace et exclut toutes les autres garanties et conditions, qu’elles soient indiquées expressément ou non, obligatoires ou autres,
y compris, sans restriction, celles qui visent la commercialisation ou l’aptitude d’utilisation.
Certains pays, états ou provinces ne permettent aucune exclusion, ni limitation suite aux dommages indirects ou consécutifs. Les limitations ou les exclusions précitées ne
s’appliqueraient pas dans ces cas. Cette garantie accorde des droits juridiques et il est possible que d’autres droits soient applicables selon l’état, la province ou le pays. Moen
avisera le consommateur de la procédure à suivre pour soumettre une réclamation. Il suffit d’écrire à Moen inc., d’expliquer le défaut, d’inclure une preuve d’achat, d’inscrire
son nom, son adresse ainsi que l'indicatif régional et le numéro de téléphone.
3
INS162E
Assembly
Use pliers to operate the cartridge. Turn on water supplies and check sys-
tem for leaks. If there are no leaks, turn OFF water.
For styles A & B: Install escutcheon plate and adjustable temperature limit
stop. Escutcheon is secured using two (2) screws as shown above. The
notched flat on the cartridge stem must point UP. Install handle parts as
shown the exploded parts view on page 5.
For style C: Attach stop tube (12) to the valve body. Next, attach the
escutcheon using provided hardware. Place the washer (10) on the cartridge
stem and attach the adapter (9) and brake assembly (11) using the screw
(2). Attach handle (7) using screw.
IMPORTANT FINAL CHECK – ALL INSTALLATIONS: If above instructions
have been followed correctly, there will be clearance between the handle
and the escutcheon for styles A , B, C and D when the handle is pushed into
the closed position; otherwise the valve will not shut off.
TO UTILIZE THE TEMPERATURE LIMITING FEATURE OF THIS
PRODUCT SEE INSTRUCTIONS WHICH FOLLOW FOR THE
APPROPRIATE HANDLE CONFIGURATION.
Cartridge Replacement
Turn “OFF” both hot and cold water supplies, then open faucet to relieve
pressure. Remove handle parts in reverse order of the assembly instructions
above. Follow the instructions provided with your replacement cartridge.
Armado
Use pinzas para operar con el cartucho. Abra el agua provisiones y revise
el sistema para ver si hay pérdidas. Si no hay pérdidas, CIERRE el agua.
Para los estilos A & B: Instale la placa del chapetón y el tope ajustable de
límite de temperatura. El chapetón se asegura usando dos (2) tornillos
como se ilustra arriba. La muesca plana en el vástago del cartucho debe
apuntar hacia ARRIBA. Instale las partes del monomando como se muestra
en el diagrama de piezas en la página 5.
Para el estilo C: Conecte el tubo de tope (12) al cuerpo de la mezcladora.
Coloque la arandela (10) sobre el vástago del cartucho y conecte el
adaptador (9) y el conjunto del freno (11) usando el tornillo (2). Luego
conecte el chapetón usando los tornillos provistos. Conecte el
monomando (7) usando el tornillo.
IMPORTANTE CONTROL FINAL – TODAS LAS INSTALACIONES: Si se
siguieron correctamente las instrucciones que preceden, quedará un
espacio entre el chapetón y el monomando para los estilos A , B y C
cuando se empuje el monomando a la posición cerrada; de otro modo la
mezcladora no se cerrará.
PARA UTILIZAR LA CARACTERÍSTICA DE LÍMITE DE TEMPERATURA
DE ESTE PRODUCTO VEA LAS INSTRUCCIONES SIGUIENTES PARA
LA CONFIGURACIÓN DE MONOMANDO CORRESPONDIENTE.
Reemplazo del Cartucho
Cierre los suministros de agua fría y caliente, luego abra el monomando
para aliviar la presión. Retire las piezas del monomando en orden inverso al
de las instrucciones de armado que anteceden. Siga las instrucciones pro-
vistas con su cartucho de reemplazo.
Montage
Utiliser des pinces pour la manutention de la cartouche. Ouvrir l’eau et
fourniture vérifier qu’il n’y a aucune fuite. Le cas échéant, FERMER l’eau.
Pour les styles A & B : Installer la plaque de rosace et le limiteur de tem-
pérature. La rosace est fixée à l’aide de deux (2) vis comme illustré à droite.
La partie plate avec encoche sur la tige de cartouche doit pointer vers le
HAUT. Installer les pièces de la poignée en suivant le schéma
détaillé des pièces à la page 5.
Pour le style C : Fixer le tube d’arrêt (11) au corps de soupape. Placer la
rondelle (5) sur la tige de cartouche et fixer l’adaptateur (9) et l’assemblage
de frein (10) en utilisant la vis (2). Fixer ensuite la rosace à l’aide de la
quincaillerie fournie. Fixer le levier de poignée (7) avec la vis.
IMPORTANTE VÉRIFICATION FINALE - POUR TOUTES LES
INSTALLATIONS : Si les directives précitées ont été suivies correctement, il
ne devrait y avoir aucun espace entre la poignée et la rosace pour les
styles A, B et C lorsque la poignée est poussée en position fermée. S’il
y a un espace, la soupape ne pourra pas se fermer.
POUR UTILISER L’OPTION DU LIMITEUR DE TEMPÉRATURE DE CE
PRODUIT, VOIR LES DIRECTIVES QUI SUIVENT CONCERNANT LA
CONFIGURATION APPROPRIÉE DE LA POIGNÉE
Remplacement de cartouche
FERMER les conduites d’alimentation en eau chaude et froide, puis ouvrir
le robinet pour éliminer la pression. Enlever les pièces de la poignée dans
l’ordre inverse des directives de montage précitées. Suivre les directives qui
accompagnent la cartouche de rechange.
Balancing Spool
Bobina de compensación
Bobine d’équilibrage
ENGLISH
ESPAÑOL
C
FRANÇAIS
4
1
6
8
7
CAUTION: Due to seasonal temperature change of the cold water supply, the temperature limit stop must be readjusted accordingly to maintain the desired
maximum discharge temperature.
ATTENTION : En raison du changement de température saisonnier de l’alimentation en eau froide, le limiteur de température doit être réglé de temps à autre
pour maintenir la température d’eau chaude maximale voulue.
ADVERTENCIA: Debido a cambios estacionales de la temperatura del suministro de agua, el tope ajustable de límite de temperatura debe ser reajustado para
mantener la temperatura máxima de descarga deseada.
TEMPERATURE LIMIT STOP SET SCREW
VIS D’ARRÊT DU LIMITEUR DE TEMPÉRATURE
TORNILLO DE AJUSTE DE PARADA DE
LIMITE DE TEMPERATURA
NOTCHED FLAT
PARTIE PLATE
AVEC
ENCOCHEMUES
CA PLANA
STOP NUT
ÉCROU DE BLOCAGE
TUERCA DE PARADA
1. TO ADJUST ADJUSTABLE TEMPERATURE LIMIT STOP:
1. Remove temperature limit stop set screw and install the escutcheon (12) and secure with escutcheon screws (16).
Replace the temperatrue limit stop set screw making sure it engages the stop nut as shown above.
2. Tighten set screw so its movement has a slight drag to it. Move set screw to the bottom of slot in stop tube (11) approximately 4:00 o’clock.
3. Install handle adapter (9) and brake (10) ensuring that notched flat on the cartridge stem is facing up, align the brake with the stop tube keyway and
secure with handle screw (2). Turn on valve and allow it to run until cool water is purged from hot water supply line.
4. Slowly rotate handle stop toward hot setting until desired maximum hot temperature is reached. Tighten temperature limit stop set screw firmly
with 7/64” hex wrench (17). NOTE: Periodic adjusting may be necessary.
1. RÉGLAGE DU LIMITEUR DE TEMPÉRATURE:
1. Enlever la vis d’arrêt du limiteur de température et installer la rosace (12). Bien fixer le tout avec les vis de rosace (16).
Replacer la vis d’arrêt du limiteur de température en s’assurant qu’elle engage l’écrou de blocage, comme dans l'illustration ci-dessus.
2. Serrer la vis d’arrêt pour que son mouvement ait un peu de résistance. Placer la vis d’arrêt au bas de la fente du tube d’arrêt (11), à la position 16 h.
3. Installer la adaptateur de poignée (9) et le frein (10) (poignée métallique seulement) en s’assurant que la partie plate avec encoche sur la tige de
cartouche est dirigée vers le haut; aligner le frein avec l’encoche du tube d’arrêt et fixer le tout avec la vis de poignée (2). Ouvrir la soupape et faire
couler l’eau jusqu’à ce qu’il n’y ait plus d’eau froide dans la conduite d’alimentation en eau chaude.
4. Faire pivoter la butée de poignée lentement vers la position d’eau chaude jusqu’à ce que la température maximale d’eau chaude soit atteinte. Bien
visser la vis d’arrêt du limiteur de température à l’aide de la clé hexagonale de 7/64 po (17). NOTE: Un réglage périodique sera peut-être requis.
1. PARA AJUSTAR EL TOPE AJUSTABLE DE LÍMITE DE TEMPERATURA:
1. Retire el tornillo de fijación del tope ajustable de límite de temperatura e instale el chapetón (12), asegurándolo con los tornillos correspondientes (16).
Reemplace el tornillo de fijación del tope ajustable de límite de temperatura, asegurándose de que encaje en la tuerca de tope como se muestra arriba.
2. Apriete el tornillo de fijación de tal modo que su movimiento tenga un poco de arrastre. Mueva el tornillo hasta la parte inferior de la ranura en el tubo de
tope (11) aproximadamente en ángulo de 60o a la derecha.
3. Instale adaptador del monomando (9) y el freno (10) (monomando metálico solamente) asegurándose de que la muesca plana en el vástago del
cartucho quede hacia arriba, alinee el freno con la llave del tubo de tope y asegúrelo con el tornillo del monomando (2). Abra la válvula y deje correr el
agua hasta que salga toda el agua fría de la línea de suministro de agua caliente.
4. Haga girar lentamente el tope del monomando hacia el ajuste de agua caliente hasta alcanzar la temperatura máxima deseada.
Apriete el tornillo de fijación del tope ajustable de límite de temperatura con firmeza usando una llave hexagonal de 7/64" (17).
NOTA: Puede ser necesario ajustar periódicamente
STOP TUBE KEYWAY
ENTRÉE DE LA CLÉ DU TUBE D’ARRÊT
RANURA PARATUBO DE PARADA
ENGLISH
ESPAÑOL
FRANÇAIS